2008年5月2日金曜日

online 2/2

Digging Deep with Matsujun
  Date: 2008.05.02.
  From: http://www.asiaarts.ucla.edu/
  By: Bryan Hartzheim and Kanara Ty
  URL: http://www.asiaarts.ucla.edu/080502/article.asp?parentID=91650
  URL: http://www.asiaarts.ucla.edu/080502/article.asp?parentID=91679


APA: Often, actors find it difficult to separate their acting roles from real life, and in the Japanese entertainment industry this must be especially problematic considering many performers must juggle so many roles simultaneously. Since you're involved in so many other projects, was it a problem either getting fully into the Takezo role, or was it a problem switching out of it for a variety show? Can you elaborate on your own approach to acting, especially with “HF?”

APA: 松本さんは、本当に色々なドラマとか、歌とか、バラエティーとかに同時に活躍されていますが、特に日本の芸能界では、色々な仕事を同時にやらなければならないという難しさがあると思いますが、今回のこの武蔵の役にどのように入っていかれましたか?バラエティーから、この武蔵の役にスイッチされるときにどのようにされたのでしょう。特別なアプローチとかがあったのでしょうか?

JM: I really thought for this role, as a jidaigeki piece, it was much more different than any previous dramatic roles I've done in the past. I'd only done contemporary dramas and films at this point in my career, and so when I looked around on the set I saw nothing really different from my real life, but for a jidaigeki film, you have to go back in time to the period itself. There are no lights or chairs or anything modernized, and this setting helped pull me into the role, just as the wig, makeup, and total costume does as well. Normally, for other media appearances as Jun Matsumoto I only have to get prepped with a third of the time it takes for makeup or whatever. But when I'm being transformed into the Takezo character and getting gradually dirtier and less of who I normally look like, it's much easier to gradually fall into that role as well.

I have a question: do people in Hollywood only do variety shows and not appear in other roles?

JM: 今までは現代と変わらない役しかやったことなかったのですが、今回時代劇ということで時代が飛ぶので世界が違う。例えば、電気も椅子もないということで、かえって助けられた。

メークとか衣装とか、普段のときより3倍位時間がかかった。汚い衣装とかメイクをすることにより,段々と役に入っていくことが出来た。アメリカでは、バラエティーの人は、バラエティーしかやらないのですか? 

APA: We don't really have variety shows. But TV actors will occasionally go on to film roles.

APA: バラエティー自体があまりないですが、通常映画は映画ですね。映画とテレビの境ははっきりしていて、テレビから映画に変わることは、名誉あることですね。

JM: And does the opposite happen as well?

JM: 映画からテレビに変わる人はいるの?

APA: Sometimes, but it's not usually considered a good thing.

APA: ありますが、あまりよいことではないですね。

JM: I wonder if that's because the culture of film here in America has greater value than it does in Japan. I feel it's considered more a separate and higher form of entertainment here.

JM: それは、たぶん映画っていう文化が広いんだろう。この国では、映画というものはエンターテイメントとして確立しているのですね。

APA: Speaking of various entertainments, who were your influences growing up?

APA: エンターテイメントっていえば、 松本さんは、色々な分野で活躍されていますが、特に松本さんに影響を与えた人はどなたでしょうか?

JM: First of all would be the founder of Johnny's Jimusho, Johnny Kitagawa. For me, he's a genius. I've never met anyone who I thought was such an incredible person as him. I don't know how I'll change in the future, but he's influenced me the most in my life so far.

JM: まずは、ジョニー北川です。僕の中で彼は天才です。ここまで、人としてすごいなと思える人は、これからは知らないけれど、今まで会ったことがない。

APA: And as an actor now?

APA: では、役者としてもそうですか?

JM: As an actor, I really like Johnny Depp. He's so popular now, but before that, I really liked his work in movies like Edward Scissorhands and Dead Man. Kevin Spacey is also good. I also liked the young Dicaprio and Brad Pitt when he was doing movies like Snatch. Japanese actors, I like kabuki, and much of my inspiration comes from watching kabuki actors.

JM: 役者としては、ジョニーデップとか好きです。(有名になる前のデップは特に好きだった。)ケビンスペーシーとか、若い頃のデカプリオとか、「スナッチ」やっている頃のブラッドピットとかは好きです。日本では、歌舞伎が好きで、そういう人達からも色々なエッセンスをもらっています。

APA: Your Arashi colleague Kazunari Ninomiya has worked with Clint Eastwood on Letters from Iwo Jima. Are you interested in working in Hollywood as well?

APA: 今後どういった役に挑戦していきたいですか。そして、嵐のメンバーで二宮さんは、クリントイーストウッド監督に出ていらっしいますが、松本さんもハリウッドの映画に出てみたいですか?

JM: If I can. [laughter] I'm really honored to be here today and have the opportunity to see how people react to the film. There's nothing decided right now, but it'd be great to have more chances like today where the film can be screened for new audiences like here in America.

JM: 出れるなら。(笑)今回こうやって、こっちの人に見てもらうのは、すごく光栄なことだ。もしチャンスがあるならば、ぜひ、出てみたい。

APA: What other sorts of roles are you interested in?

APA: 今後どういった役に挑戦していきたいですか?

JM: I don't have a role that I'm particularly targeting. The most important thing for me is not the role itself but the script and the people around it. Even if there was a role I thought would be interesting, if there isn't an interesting script around it, there would be no point.

JM: これからやってみたい役柄は、特に何ということはないです。どんな役柄というよりは、どんな本でどんな人とやるかということだと思います。ものを見て決めたいと思います。

APA: You're one of the "elites" in Johnny's and Associates – skipping an audition and you immediately joined the company. Apparently, Johnny did see a lot of star quality in you - and that's shown through your success with Arashi, television and film roles. Did you anticipate this at a young age?

APA: ジャニーズ事務所では、松本さんは、エリートと言われていますね。松本さんは非常にお若いのに、色々なジャンルで活躍されていますが、このようなことは、ジャニーズ事務所にお入りになったとき、ご自分で想像していられていたのでしょうか。

JM: Wow, I'm thought of as an "elite?" [laughter] I didn't know we could be classified as such. To tell you the truth, I had no reason to believe this, but I had a strong intuition that I'd be part of and debut as a group like Arashi. I don't know why I believed this, but it luckily come true.

JM: それに関しては、根拠はないけど、嵐のようなグループを組んでデビューするものだと思いこんでいた。まあ、いい勘違いとでもいいましょうか、思い込みだけでここまで来てしまったという感じですね。

APA: Arashi is approaching their 10th Anniversary as a group - do you guys have big plans? Will Arashi be doing any international concerts anytime soon -- like say, America?

APA: 嵐が今度10周年を迎えるということで、今後の予定ですとか、ドラマではどのような予定がありますか?

JM: Well, I haven't had much time to think about a 10th anniversary as 10 years have passed really quickly for us, but I know that's because of the fans and staff around us who've supported us. I don't know how we five will celebrate the occasion, but I want to express our gratitude to as many people as possible. Regarding acting, like I said before, I'd like to continue to do movies that interest me and talk to more interesting people above all else. For that, I know I'll have to try to improve my abilities – whether that be singing, dancing, acting, speaking – I know I have to continuously try to improve myself. I'm doing so many things right now I tell you, I don't have much time.

JM: 10年というのはあっという間の時間でした。あっという間と思えるのは支えてくれるファンやスタッフがいたからなので、コンサートになるかどうか分からないけど、より多くの人に感謝の気持ちを込めて、直接会って何かを表現する場をつくりたいと思っています。芝居に関しては、本ありきだと思っています。面白い話があって、面白い人と出来ることが一番いいと思います。それには、芝居に限らず歌や、ダンスなどすべてのことに関して、スキルアップして行くことが、一番だと思っています。

APA: You've recently shot two movies back to back, and have been busy with new television shows, including the continuing Arashi no Shukudai-kun, and an upcoming dome concert with your other members of Arashi. When do you find time to rest?

APA: 最近松本さんは、2つの映画を取られていて、新しいドラマも取られているし、ドームコンサートもひかえています。多忙な中で、アメリカのファンに何か言っていただけますか。

JM: I was talking to some people from a Japanese TV station here in Hollywood, and I was really surprised. In Hollywood, you make movies that you assume will be shown around the world. I don't have much experience with that feeling. I had assumed I was making Japanese entertainment in Japan for Japanese people, but with the Internet, it's now being seen everywhere, much like movies. The fact that we can see Japanese variety shows here in the U.S. made me realize just how large the world had become. When I receive email or letters from people here in America, like this last time when I was in Las Vegas and got a letter saying, "When are you guys gonna have an American concert?," it made me realize that there is an audience for us here too, and makes me hope that one day we can hold a concert here in America or appear in international films. If Hidden Fortress can screen here in the future, I hope many people can see it.

JM: ハリウッドの人は、おそらく全世界に向けて映画を発信していると思っていらっしるでしょうが、僕たちは、今までそういう感覚はあまりなくて、日本で日本人のために日本向けのものを作っていたはずなのに、ネットとかで、日本から外に出るようになって、バラエティ番組でさえこちらでも見られるようになった。世界は広がったなと思います。この間、ラスベガスに行ったときも、いつコンサートをやってくれるのかというような問い合わせもあった。自分の将来の夢としてアメリカでコンサートをやったり、海外の作品にも出て行きたいと思っていますので、ぜひ応援していただきたい。

「隠し砦」がアメリカで上映されればぜひ見ていただきたい。

APA: Is there anything you'd like to say to your fans in America?

APA: アメリカのファンにその他、どのようなことを言っていただけますか。

JM: Thank you for supporting us despite our being on a tiny island country across the ocean. It truly makes me feel happy.

JM: 海の向こうの島国の日本でやっていることをサポートしてもらって本当に嬉しいです。

APA: お忙しい中、貴重なお時間をいただきありがとうございました。 これからの益々のご活躍を期待しています。

0 件のコメント:

コメントを投稿